• Jack

[Facts] 6 Brazilian Portuguese Words That Do Not Translate in Portugal

Brazil has 190 million Portuguese speakers, versus the mother country Portugal's 10.5 million, and it is Brazilian daytime drama and video game programs that control media in the language. Still, similar to the nationwide ranges of English that exist around the world, Brazilian Portuguese has more than a couple of vocabulary differences that raise eyebrows in the streets of Lisbon.

banheiro vs. casa de banho

In Portugal, individuals go to the bath home, actually: casa de banho. Called book de banho-- an actual translation of bath space-- public toilets are normally referred to by the more universal "WC.".

time vs. clube or equipa.

No, this isn't the English word "time;" in Brazil, the word time is noticeable "CHEE-mee" and is an anomaly of the English word "group," just spelled according to Brazilian phonetics. While the Portuguese word clube is utilized in the official names of sports groups in both nations, daily Brazilians utilize time while the Portuguese opt for clube or equipa.

goleiro vs. guarda-rede.

Brazil's most well-known sport-- futebol-- passes the exact same name in all Portuguese-speaking nations, however, the objective keeper (or goalie) has a various name, depending upon which side of the Atlantic the video game is being played. Brazilians describe that critical "gol" blocker as a goleiro, while the Portuguese call the gamer who avoids the opposing group's "golo" the guarda-redes, which actually equates to net guard.

cafezinho vs. bica.

Brazil had actually as soon as been the real meaning of a coffee empire, the nation had likewise as soon as formed the biggest part of the empire of Portugal. Northern Portugal sticks with café, though it is likewise typical to hear a cimbalino purchased in Porto, a nod to the Italian coffee maker brand name, La Cimbali. Brazilians tend to state cafezinho (little coffee) for espresso, though it might likewise imply other ranges, depending on the area.

chope vs. royal or fino.

Portuguese speakers who are likewise adult drink enthusiasts do not constantly discover typical ground when it comes to that pressurized golden goodness called draft (or draught) beer. Served near the freezing point in Brazil, frequently in monstrous glasses called tulipas, to energetic groups of merrymakers, draft beer is called chope, a word initially obtained from the German "Schoppen," or pint.

fila vs. bicha.

The word for line in Portugal is bicha, which takes place to be rather repulsive in Brazilian Portuguese. Make sure to keep them straight next time you discover yourself waiting in line.

Have some other vocabulary distinctions to share? Include them in the remarks listed below!

7 views0 comments

Recent Posts

See All